close

image.jpg 

未知的旅途
Destination Unknown


作者:AGATHA CHRISTIE/著
譯者:楊照明/譯
出版社:遠流
出版日期:2004年03月01日
語言:繁體中文 ISBN:9573252015
裝訂:平裝 

 一個本來要尋死的女人,卻因為一個意外的機緣變成另一種身份從新開始。只是這個新的身份也不輕鬆,因為她必需潛入敵人陣營之中,找出一連串失蹤的科學家的去向。 

 隨著女主角潛入敵營之中,和女主角一起判斷幫助者是敵是友,克莉絲蒂掌控劇情的張力是很讓人讚賞的。

 我不知其他人的感受如何,除了福爾摩斯和亞森.羅蘋之外,對於歐美的推理小說總會有種隔閡感。假設眼前有一本日本推理小說和一本歐美推理小說,總是先拿起日本推理小說來讀,該說是文化因素?還是其他原因?

 感覺上日系推理小說會遇到無法讀下去的情況甚少,而歐美,尤其是美國偵探小說遇到的機會大。所以習慣的先選擇日系推理小說。

 就連這位推理天后也不例外,我忘了我第一本是看那本書,基本上,只記得那時看的時候是小學五六年級左右吧!對於書本的人和人之間的英式對話和習慣,總是覺得很無聊,直到年紀比較長(大概是高國中時),才開始懂的它的趣味,尤其是看了[A.B.C謀殺案]和[東方快車謀殺案]之後,我成為阿嘉莎.克莉絲蒂的粉絲。也開始了我大量閱讀歐美偵探小說家的大作。

    我曾想過,為什麼我對福爾摩斯和亞森.羅蘋並無這種文化上的隔閡?我想在於這二套在當時是由專人編寫成適合小學生看的。所以,在用語上或是文化上的著墨不多。而像克莉絲蒂的著作則不然,尤其是大量的城堡描述,腦中的印象除了白雪公主的童話故事城堡的印象,再也想不出其他城堡的形象,更別說英國鄉村該有的特點了。我想這也是無法融入故事情節有關,再加上特有的英式對話調調,英式社交習慣,根本就無法再讀下去。至於日本推理為什麼一下子就能接受,除了文化相近,大概也是因為在接觸之前就已經看了許多日本小說,接受度自然就高了。
   
    話題似乎愈扯愈遠,果然最近有點老人家模式,開始碎碎念個不停了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    HelenShu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()